Голосование

Tracker-Rus в рейтинге Toptracker.Ru Tracker-Rus в рейтинге rustrackers.ru

Установите наш ТулБар Get


Привет, гость


Логин:

Пароль:






Полезный софт


Клиенты рекомендуемые нами


Партнёры

Проект Твой Трекер (YT 2012). Платный скрипт с постоянными бесплатными обновлениями


Выберите: Вернутся к началу Поиск

Категория: FAQ Раздел
Просмотров: 2,221, Комментариев: 1, Важная: Нет, Заблокирована: Нет
InDiGo оффлайне Консул NO_LANG_DONOR
Рейтинг: 644.92, Раздал: 7.78 ТБ, Скачал: 12.36 ГБ,
Форматы/Качества для Видео раздач
CAMRip - Самое низкое качество. Фильм записывают камерой с экрана кинотеатра. В некоторых фильмах видны головы других кинозрителей и.т.д. Качество звука бывает разное, возможны помехи типа смеха публики.
TS - (TeleSync) - Низкое качество. Записывается профессиональной (цифровой) камерой установленной на штатив в пустом кинотеатре с экрана. Качество чуть лучше, чем с простой камеры. Звук записывается на прямую с проектора или с другого отдельного выхода, например гнездо для наушников в кресле (как в самолёте). Звук таким образом получается очень хороший и без помех. Как правило звук в режиме стерео.
TC - (TeleCine) - Наспех сканированная пленка. Он же "рулон", он же "оцифровка". Качество получается средненькое. Звук как правило вполне приличный.
Официальные DVD готовятся таким же образом, но гораздо тщательнее и, возможно, с обработкой изображения.
VHSRip - Рип сделанный с VHS-кассеты. Качество зависит от сохранности пленки. По краям бывают видны характерные VHS-шумы - белые крапинки и полоски.
Разрешение в терминологии цифрового видео примерно соответствует 320x240 точек.
DVDRip - рип с двд диска
BDRip - рип с Blu-Ray диска
HDRip - рип с HDDVD диска
DVD5 - двд диск (размер до 4.4 ГБ)
DVD9 - двд диск (размер больше 4.4 ГБ)
HDTVRip - рип с высококачественного телевидения (обычно зарубежные телесериалы)
HDTV - высококачественное телевидение
SATRip - запись со спутникового телевидения (обычно наши сериалы и телепередачи)
TVRip - запись с телевидения (в том числе кабельного) (обычно наши сериалы и телепередачи)
SuperTS (Super Telesync) - так называемая "оцифровка". Это TS (изредка ТС), прогнанный через компьютер - фильм осветлен, выровнен, убраны посторонние шумы изображения и звука и т.п. Качество зачастую неплохое, но зависит от создателя.
SCR (SCREENER ) или VHSScr (VHS-SCREENER) - копия c "promotional" VHS (кассета для кинокритиков, рекламная версия или бета). Качество изображения сравнимо с очень хорошим VHS, но картинка обычно "испорчена" водяными знаками, предупреждающими надписями и черно-белыми вставками ("пропадающая цветность"-). Звук неплохой, обычно стерео или Dolby Surround.
DVDScr (DVD-Screener) - копия c "promotional" DVD (Версия для кинокритиков, рекламная версия или бета). Тот же принцип, что и в просто Screener, но на DVD-носителе. Качество - как DVDRip, но картинка обычно "испорчена" водяными знаками, предупреждающими надписями и черно-белыми вставками ("пропадающая цветность"-).
WP - (workprint) рабочая копия фильма (для монтирования), бегают часики со временем, низкое качество, может отличатся от того что потом показывают в кинотеатрах/издают на двд
Подробная информация
Дополнительные обозначения для Видео с высоким разрешением, это добавляется дополнительно в конце через пробел:
720p - разрешение ~1280×720
1080i - разрешение ~1920×1080

Blu-ray Disc, BD (англ. blue ray — синий луч и disc — диск) — формат оптического носителя, используемый для записи с повышенной плотностью и хранения цифровых данных, включая видео высокой чёткости.
Blu-ray (букв. «синий луч») получил своё название от использования для записи и чтения коротковолнового (405 нм) «синего» (технически сине-фиолетового) лазера.

Качество перевода (Виды переводов)

Переводы подразделяются на 2 основные типа: Дублированный и Закадровые.
При этом Закадровые переводы могут быть Профессиональными или же Любительскими, а также многоголосыми, двухголосыми, одноголосыми, авторскими.

Дублированный перевод (Дубляж)
1. Дублированный перевод (Дубляж) – официальное профессиональное многоголосое озвучивание (обычно не менее 10-15 дублеров), когда абсолютно не слышно языка оригинала, при этом все остальные звуки должны сохраняться и должен сохраняться липсинг (от слова липс-губы), т.е. у зрителя должно создаваться впечатление, что актер говорит на родном зрителю языке. Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не Дубляж – это Закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа...
Поэтому при указании перевода как Дублированный или Дубляж глупо писать "профессиональный" - это подразумевается само собой.

Закадровые переводы
1A. Профессиональный многоголосый закадровый – официальное закадровое многоголосое (не менее 3-5 человек) озвучивание, с соблюдением интонаций, без переигрываний, в котором, в отличии от дублированного, можно услышать приглушенные оригинальные голоса.
1B. Профессиональный двухголосый закадровый – официальное закадровое двухголосое (как правило - мужчина и женщина) озвучивание хорошо поставленными голосами, с соблюдением интонаций, без переигрываний. Чаще всего применяется для озвучивания документальных фильмов.
1C. Профессиональный одноголосый закадровый – официальное закадровое одноголосое озвучивание в исполнении одного человека с хорошо поставленным голосом, с соблюдением интонаций, без переигрываний. Как правило, может применяться в озвучивании документальных фильмов.
2A. Любительский многоголосый закадровый - неофициальное озвучивание коллективом людей (не менее 3-5 человек), решивших озвучить фильм или игру. Встречается очень редко.
2B. Любительский двухголосый закадровый - неофициальное двухголосое (как правило - мужчина и женщина) озвучивание. Возможно изменение голосов для придания разнообразия озвучке персонажей. Чаще всего встречается в озвучивании редких фильмов, или ещё не получивших официального перевода. Пример: переводы релиз-групп "Электричка", "SCTeam", "RelizLab" и т.п.
2C. Любительский одноголосый закадровый - неофициальное одноголосое озвучивание одним человеком. Чаще всего встречается в озвучивании недавно вышедших зарубежных документальных фильмов.
3. Авторский перевод - неофициальное одноголосое озвучивание одним человеком, получившее общественное признание. В конце XX - начале XXI века множество популярных фильмов отдельно озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей.
Среди них: Леонид Володарский, Алексей Михалев, Андрей Гаврилов, Дмитрий Пучков (Гоблин), Юрий Живов, Василий Горчаков, Григорий Либергал, Владимир Штейн, Вартан Дохалов, Михаил Иванов, Павел Санаев, Антон Алексеев, Сергей Визгунов, Юрий Сербин, Антон Пронин, Николай Живаго, Александр Марченко, Петр Иващенко, Сергей Пикулев, Алексей Медведев...
В этом случае вместе с указанием наличия Авторского перевода принято приводить фамилию озвучившего.

Обратите внимание, что различается два направления переводов в исполнении Дмитрия Пучкова (Гоблин): "Божья искра" и "Полный Пэ".
Студия "Божья искра" - смешные переводы Гоблина. Пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Студия "Полный Пэ" – правильные переводы Гоблина. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.

Дополнительные обозначения

Субтитры – Текстовое сопровождение видео (без перевода), дублирующее или дополняющее оригинальный звук фильма или передачи. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео.
Перевод: Отсутствует – Оригинальная звуковая дорожка без перевода.
Синхронный перевод – Перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды.

Примечание:

Если видео взято из официального диска, а звуковая дорожка - с неофициального источника, об этом ОБЯЗАТЕЛЬНО должно быть указано в Названии раздачи, а также в Оформлении. Например: Любовь невозможна / Pyaar Impossible (2010) DVDRip | Звук с TS

Форматы/качества для АУДИО раздач

MP3 - низкое качество, малый размер (чаще всего)
FLAC / APE - качество без потерь (Lossless), большой размер (для аудио гурманов)
WAV - уже редко используемый, в основном для аудио передач и аудио книг
http://www.tracker-rus.ru/pic/user_images/131541746316970.gif


http://www.tracker-rus.ru/torrentbar/bar.php/3.png
28 Декабря 2011 в 09:29:08
Количество страниц: 1 | На страничку: 20 | Данных: 1

Кто просматривает форум
Кто просматривает форум
Быстрые категории:

Социальные Сети Сайта



Яндекс.Метрика